О Руская земле! Уже за шеломянемъ оси! 10. О Руская землѣ! уже за шеломянемъ еси. 12.
Холмець есть малъ, от встока и запада — шеломянемь сдержимъ. Сборн. Кир.-Белоз., 25 (XV в.). Срезн. Матер., III, 1587.
1151: И тако поиде Гюрги за шоломя (в др. списках: соломя) с полкы своими, Вячьславъ же, Изяславъ и Ростиславъ поидоша по немъ на верхъ озера, хотяче ся бити с нимъ. Ипат. лет., 435 (XV в.). 1184: Наворопници же перешедше Хоролъ, взиидоша на шоломя, глядающе, кдѣ узрять ѣ (половцев). Коньчакъ же стоялъ у лузѣ, его же ѣдуще по шоломени оминуша. Там же, 635—636. 1380: Нечестивый же царь Мамай съ пятма князи болшими взыде на мѣсто высоко, на шоломя, и ту сташа, хотя видѣти кровопролитие человѣческое и скорую смерть.Ник. лет., XI, 59 (XVI в.).
Б. Л. Богородского, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова; В. Л. Виноградова.Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": в 6 выпусках / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Ин-т рус. яз; — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965—1984
Смотреть больше слов в «Слове о полку Игореве - словаре-справочнике»
— древнерус. топогр. термин, обозначающий холм, возвышенность. В С. дважды встречается восклицание: «О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси!» (С. 10) и «О Руская земл<font class="old">ѣ</font>! Уже за шеломянемъ еси!» (С. 12). Первые издатели поняли, что Ш. — «русское село в области Переяславской на границе к половцам лежащее близь реки Ольты», сославшись на <i>В. Н. Татищева</i>. Но уже <i>А. Х. Востоков</i> в 1810 определил, что Ш. «не что иное что значит, как возвышение, пригорок», и поэтому возглас из С. следует, по его мнению, понимать так: «Игорево воинство, вступив в пределы Половецкие, потеряло уже из виду землю отечественную, или: она спряталась уже за горизонтом. ...Шеломя может означать также дальность или высоту горизонта» (Грамматическое замечание... С. 319—320). <i>П. Г. Бутков</i> 10 лет спустя уточнил, что Ш. — «есть Изюмский высокий курган» (Нечто к Слову... С. 55). Наличие термина Ш. в Ипат. лет. под 1151 и 1184 (С. 435 и 635—636; цитаты см.: <i>Виноградова</i>. Словарь. Л., 1984. Вып. 6. С. 177) окончательно убедило последующих комментаторов и переводчиков, что речь идет об отд. холме или цепи холмов, которые миновало рус. войско Игоря, двинувшись в Половецкую степь.<p class="text">Но существовало и др. толкование. На с. 12 в Перв. изд. читается «уже не шеломянемъ еси», однако по аналогии с предыдущим почти все издатели исправляют «не» на «за». Отталкиваясь от исходного чтения, <i>Н. К. Грунский</i>, напр., писал: «так и хочется разделить</p><p><span class="page">229</span></p><p class="text0">шеломя-нем, затем <i>нем</i> объяснить как неправильно написанную (а может быть, напечатанную) форму вместо <i>нам</i>. Тогда мы получим здесь в первой фразе шеломя в его первичном значении, а во второй — в метафоричном». Грунский переводит эту вторую фразу как «русская земля, ты нам уже не защита» (З коментарів... С. 192; пер. наш. — <i>О. Т.</i>), а <i>А. К. Югов</i> предложил перевести рефрен во втором случае как «уже не за шеломенем», так как, по его мнению, русское войско «уже глубоко вошло в Половецкую степь и его уже окружают половцы» (Слово — 1975. С. 141).</p><p class="text">Разноречие существовало и в том, что понимать в данном контексте под <i>Русской землей</i>. В отличие от традиц. взгляда — войско Игоря мысленно прощается с рус. княжествами, отделенными от них грядой пограничных холмов, — существует мнение, наиболее отчетливо выраженное <i>В. И. Стеллецким</i>: «В данном рефрене... автор говорит о русских дружинах, о полках Игоря, которые зашли за пограничные холмы. ...Грозная картина пребывания Игоревых дружин за рубежом является целостной, повествование автора, воина, дружинника, стройно и последовательно. Распространенное понимание слов „О Руская земле...“ и т. д. как возгласа о Русской стране нарушает целостность картины и повествования и является сентиментально-романтической модернизацией понимания этого рефрена, восходящей к В. А. Жуковскому» (<i>Стеллецкий — 1965.</i> С. 133). Стеллецкий ссылается на то же понимание контекста у <i>Д. Н. Дубенского</i> («О русская земля — вм. войско, дружина». Слово. С. 45) и на ранний вариант перевода у <i>Г. Шторма</i>: «О Русское племя! уже за рубеж ступило ты» в изд. 1934 (тогда как в изд. 1961 — «О Русская земля! Уже за холмом (осталась) ты!»).</p><p class="text">Возникла проблема и в связи с обнаружением в «<i>Задонщине</i>», в тексте, параллельном рефрену С., чтения «Земля еси Русская, как еси была доселева за царемь за Соломоном, так буди и нынеча за князем великим Дмитрием Ивановичем» (в списке Кирилло-Белозерском) или «Русская земля, то первое еси как за царем за Соломоном побывала» (в списке Ундольского). В обнаруженном <i>А. И. Смирновым</i> Синодальном списке иначе: «Земля, земля Резанская, теперь бо есть коко (<i>так!</i>) зо Соломоном царем побывали». Комментируя это чтение, Смирнов писал: «За шеломянемъ автор Сказания переделал в Соломона царя, м. б. потому, что в списке Слова о п. Иг., который был у него, вместо шеломянемъ написано было соломянемъ (по областному выговору...)». Далее исследователь сообщает об аналогичном написании в Хлебниковском списке Ипат. лет. «Очевидно, — продолжает Смирнов, — для него (автора С. — <i>О. Т.</i>) это место Слова было непонятно, и он словом Соломон воспользовался для иллюстрации какой-то мысли». Ссылаясь на ранее высказанное им же предположение, что автор «Задонщины» «осмыслил непонятное ему шеломянемъ под влиянием апокрифов о Соломоне» (см.: <i>Смирнов</i>. О Слове. II. С. 173—177), исследователь замечает, что теперь он полагает иначе: «к оригиналу в этом месте ближе Син. сп. Здесь автор-рязанец обращается к своей Рязанской земле и говорит о Соломоне, м. б. имея в виду своего князя, умного Олега Ивановича, которого не считал изменником, как обзывали его северные составители исторических сказаний» (3-й список Задонщины... С. 274). Так или иначе, для Смирнова остается бесспорным тот факт, что чтение «Задонщины»</p><p><span class="page">230</span></p><p class="text0">есть переосмысление чтения «за шеломянемъ» С. Сходные объяснения дал этому месту и А. Д. Седельников. Однако <i>А. Мазон</i>, опираясь на высказанное М. Горлиным соображение, что в «Задонщине» отразилась легенда о Соломоне, попытался доказать, что первично чтение «Задонщины», а упоминание Ш. в С. явилось в результате вторичного осмысления будто бы ясного чтения «Задонщины». Это предположение Мазона, как и модификация гипотезы Горлина А. Вайяном, было подвергнуто резкой критике <i>П. М. Бицилли</i>, <i>Н. К. Гудзием</i>, <i>Р. О. Якобсоном</i>, <i>А. В. Соловьевым</i>. Однако Гудзий все же допускает, что упоминание в «Задонщине» Соломона не только механич. ошибка, но и осмысленное чтение под влиянием «Повести града Иерусалима», Соловьев выдвигает интересный тезис, согласно которому первоначально в С. читалась архаич. форма «за соломенемъ», т. е. за пограничным валом. Из непонятного ему термина «соломя» автор «Задонщины» и создал своего «царя Соломона».</p><p class="text8-8"><i>Лит.: Востоков А. Х.</i> Грамматическое замечание на одно место в песни о походе Игоря // Цветник. 1810. Ч. 6, № 6. С. 319—320; <i>Бутков П.</i> Нечто к Слову о полку Игоря // ВЕ. 1821. Ч. 121, № 21. С. 55; <i>Смирнов А.</i> 1) О Слове. II. С. 85; 2) 3-й список Задонщины по Синодальному скорописному сборнику XVII века // РФВ. 1890. Т. 23, № 2. С. 274; <i>Грунський М.</i> З коментарів до Слова о полку Ігореве // Ювілейный збірник на пощану акад. М. С. Грушевського. У Киïві, 1928. Т. 2. С. 192; <i>Седельников А. Д.</i> Где была написана «Задонщина»? // Slavia. Praha, 1930. Roč. 9. Seš. 3. S. 529—531; <i>Gorlin M.</i> Salomon et Ptolemée: la légende de Volot Volotovic // RÉS. 1938. T. 18, fasc. 1—2. P. 41—62; <i>Mazon A.</i> Le Slovo d’Igor. Paris, 1940. P. 26—28, 79—80; <i>Бицилли П. М.</i> К вопросу о происхождении «Слова о полку Игореве» // Заметки к «Слову о полку Игореве». Белград, 1941. Вып. 2. С. 1—20; La Geste. P. 335—337; <i>Vaillant A.</i> Za Solomonom carem // Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор. 1960. Т. 26. Р. 272—274; <i>Гудзий Н. К.</i> По поводу ревизии подлинности «Слова о полку Игореве» // Слово. Сб. — 1962. С. 87—88; <i>Лихачев Д. С.</i> Изучение «Слова о полку Игореве» и вопрос о его подлинности // Там же. С. 55—56; <i>Jakobson R.</i> За шоломянем (за Соломоном) // <i>Jakobson R.</i> Selected Writings. The Hague; Paris, 1966. Vol. 4. P. 534—539; <i>Соловьев А. В.</i> Шоломя или соломя // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1968. Vol. 11. P. 100—109.</p><p class="podpis">О. В. Творогов</p>... смотреть
176 Шеломя — холм, гора; цепь холмов (2): О Руская земле! Уже за шеломянемъ оси! 10. О Руская землѣ! уже за шеломянемъ еси. 12. Холмець есть малъ, от... смотреть
-я, с., заст. Підвищення, пагорб. Взято зі "Слова о полку Ігоревім" ("О Руская земля, уже за шеломянем еси"). Уже ви за шелом'янем єсте, діброви, що окрились чужиною, ви ауспіціями лежите чи піді мною, ачи наді мною... (ЧТ:64); Тільки за шелом'янем, за порожнечею і небуттям ти знову повертаєшся до себе, але — самоутрачений навік. (ЧТ:131).... смотреть
шеломя, шоломягора, горб