МРЬКНУТИ

Меркнуть — мрькнути (1)
1. Тускнеть, становиться темным:

[Длъго ночь мрькнетъ, заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла, щекотъ славіи успе, говоръ галичь убуди. 10].

Абие же по скръби дьнии тѣхъ слъньце мьрькнеть, и луна не дасть свѣта своего, и звѣзды съпадуть съ небесе. Остр. ев., 145 об. (1056—1057 гг.). Дондеже не мръкнет солнце и свѣтъ и луна и звѣзды, и обратятся облаци до задѣ дождя. Библ. Генн. Еккл. XII, 2 (1499 г.).

|| В безлич. употребл.

Идущемъ же имъ на полудьни, вънезапу въ единемъ часѣ мьрче и бысть нощь, и не вѣдяаху, камо ити, и потомь въста вѣтръ великъ угъ съ тучею великою и съ громъмь. Чуд. Ник. Торж., 69 (XIV в.).

∆ Случилось в мире чудо. Солнце меркло три дня, три часа, три минуты. Смирн. Сборн. великор. сказок, 821—822. Когда я (месяц, — В. В.) молод был, светло светил; / Под старость стал, меркнуть стал. Псков. обл. слов. (Картотека ЛГУ). Псков. губ. ведом., № 44, 1864 г.
Ср.Даль (ТСЖВЯ): Меркнуть, померкать или темнеть, терять свет, либо блеск, помрачаться, тускнуть, тускнеть.
2. Пребывать в состоянии темноты:

[Длъго ночь мрькнетъ, заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла, щекотъ славіи успе, говоръ галичь убуди. 10].

Ср. А. Н. Майков (Сл. о п. Иг.. Несколько предварительных замечаний об этом памятнике. — „Заря“, 1870, январь, стр. 132): „Ночь мрькнетъ и пр. Обыкновенно эту картину принимают за изображение ночи. По-моему, это раннее утро. Померкнуть — говоря о чем-нибудь блестящем, значит угаснуть; но вместе с тем значит и потерять свой цвет, полинять, побледнеть, словом, в обоих, случаях выражает убыль, ущерб. След., «ночь меркнетъ» значит, что ночь убывает, бледнеет, т. е. стало светать“. А. А. Потебня (Сл. о п. Иг.. Текст и примеч. Изд. 2-е. Харьков, 1914, стр. 34): „Предполагаю, что глагол на -ну- означает не начинательность, как обыкновенно, а подобно начинательным глаголам ѣіе / ѣ пребывание в состоянии: «долго ночь находится в состоянии мрака», т. е. не только кажется долгою, но действительно долга не по времени года“. Н. Н. Зарубин (Заря утренняя или вечерняя. — ТОДРЛ, т. II. М. — Л., 1935, стр. 148—149): „«Длъго ночь мркнетъ... говоръ галичь убуди(ся)» ... в целом дает связную картину постепенного наступления ночи... Так как в ночь с четверга на пятницу русские войска шли «чересъ ночь» без остановки, то это описание следует относить к какому-либо из предшествующих дней периода после соединения Игоря со Всеволодом у Оскола, и, вероятнее всего, к последней ночной стоянке со среды на четверг... Поскольку фраза «Длъго ночь мркнетъ» в буквальном переводе значит — «продолжительное время ночь делается темной», т. е. долго длятся сумерки перед наступлением ночи, выходит, что автору Слова время сумерек под 48—49° северной широты казалось длиннее того, которое для него было, вообще говоря, привычно, и, стало быть, или автор не был уроженцем местности указанных, а значит вместе с тем и более северных широт, или же он был жителем горной местности, где ночь наступает быстрее, чем на равнине“.
◊ Мрькнетъ — 3-е л. ед. ч. наст. вр.

Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": в 6 выпусках / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Ин-т рус. яз; — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965—1984

Смотреть больше слов в «Слове о полку Игореве - словаре-справочнике»

МСТИСЛАВИЧЬ →← МОЧИ

T: 184